texto do saudoso Fernando Brant
“Noel des enfants que n´ont plus de maisons”
(Natal das crianças sem lar - Claude Debussy/1915)
“Noel des enfants que n´ont plus de maisons”
(Natal das crianças sem lar - Claude Debussy/1915)
Era inverno de 1915, a
insanidade da Guerra varria a Europa...
↑↑
... Após tomar conhecimento
em detalhes das atrocidades cometidas pelos exércitos alemão e austro-húngaro, sobre a França e Flandres, Claude Debussy recolhe-se em seu gabinete e põe-se a compor um comovente poema
em prosa,“Noel des enfants que n´ont plus de maisons”, que se tornaria uma das composições
mais expressivas de sua obra musical. Descreve melodicamente o cenário de
iniquidade e barbárie que se abateu sob os lares franceses: com linguagem forte
descreve os horrores da guerra, a perda de coisas simples, afeitas às crianças,
a boneca quebrada, o sapatinho, o lar agora destruído. Debussy chora com as crianças em
sua prosa. Era a guerra dos homens maus !
Mas era véspera de Natal. Será que Papai Noel esqueceria das crianças
francesas, famintas, tristes humilhadas, sem lar. Sem mesmo um pé sequer de
sapatinho a pôr junto à lareira..
E eis que, num último apelo, Debussy
empresta sua voz às criancinhas e concede-lhes um último pedido de Natal a ser
feito:
“Noël! Petit Noël! (Natal! Natal!)
N´allez pas chez eux, n´allez plus jamais chez eux. (Não vá até eles, nunca mais vá até eles,)
N´allez pas chez eux, n´allez plus jamais chez eux. (Não vá até eles, nunca mais vá até eles,)
Punissez-les! (Puna-os!)
A letra comovente, expressa ainda o exacerbado
sentimento de nacionalismo e aversão à guerra. Pobre Debussy, 102 anos se
passaram e nada mudou ! Ontem belgas, francesas ... hoje afegãs, sírias, ah Noel voce é pura invenção!
“ Destruiram a minha
casa,
Os meus irmãos estão
mortos.
Quebraram a minha
boneca
Roubaram a minha casa.
É o fim, a fome, o
medo, a incerteza do futuro...
Que é que vamos fazer?
Não sabemos. Quem sabe?
Para onde iremos?
Para qual lugar? Para...
Para qualquer lugar...
bem longe
Natal (Noel)! Natal
(Noel)! Não vás nunca
Mais a casa desses
homens
Maus ...
Tem pena de nós Natal(Noel)! ...”
( traduçao de Fenando Brant - Belo Horizonte - 1968 )
( traduçao de Fenando Brant - Belo Horizonte - 1968 )
belo vocal
A música é mesmo bela, enquanto carrega pesar pela ganância de alguns, que submetem quase a humanidade inteira a seus caprichos e ambições, ontem e hoje. Não comemoro a data, na verdade é um período em que me sinto esvaída de energia, e esta foi a primeira mensagem digamos "adequada" que recebi neste período. Tudo de bom pra você.
ResponderExcluir